封面新聞記者 閆雯雯 喻言 羅惟巍
山,對于一個重慶人來說,從來不是高不可攀、無法逾越的。習(xí)慣了爬坡上坎的他們,山,意味著只是一級又一級的臺階。向上,向上,是山塑造了重慶人堅韌的性格。
著名翻譯家楊武能出生在重慶,比普通人與山更有緣分。
(相關(guān)資料圖)
他的老家在武隆仙女山,即便是現(xiàn)在,每年夏天他都會回到山里居住,仰望大山;他成名于錦江河畔,享受著天府文化的浸潤,但在那之前,他在四川外國語學(xué)院工作和居住多年,家就安在了歌樂山上。除了現(xiàn)實中的山,在他心里還有一座“看不見的山”《魔山》,是他最滿意的代表作之一。
近日,商務(wù)印書館出版的《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》第二輯9本作品面世,用楊武能自己的話來說就是“一個重要節(jié)點”。4月13日,在重慶圖書館“巴蜀譯翁文獻館”里,楊武能開口聊起了他生命中那些重要的“山”。
01
“以后不會有這樣的人,這樣的傻瓜、笨蛋再去做了”
“雖然是你們來采訪我,但是我今天想反客為主……”穿著一件得體的灰色POLO衫,外面罩了一件黑色的馬甲,已85歲高齡的楊武能精神不錯,招呼著工作人員擺小桌,整理背景板——當(dāng)然,最重要的一項是帶著大家看看他的“巴蜀譯翁文獻館”里面的館藏。
文獻館的展陳并不復(fù)雜,主要是楊武能求學(xué)、工作時的一些經(jīng)歷,以及他在學(xué)術(shù)上的成就。
仔細(xì)看完了整個文獻館,有兩樣?xùn)|西讓人印象深刻。一枚歌德金質(zhì)獎?wù)?,那是世界歌德研究領(lǐng)域的“最高獎勵和榮譽”,由歌德學(xué)會頒發(fā),是研究歌德以及德語文學(xué)人心目中的“珠穆朗瑪”。獲得這個獎?wù)轮?,楊武能曾在多個場合驕傲地提到它,畢竟楊武能是中國百年歷史上首位獲得該獎?wù)碌闹袊?。但,它被放置的位置卻并不顯眼,參觀者只要一個不注意就會忽略掉。真正顯眼的是書,一個個巨大展柜中,不同版本、不同時期楊武能的譯作。
歌德金質(zhì)獎?wù)?/p>
“這里應(yīng)該是目前收藏我的翻譯版本最多的地方了,具體我出了多少個版本,我也記不清了?!睏钗淠苷f這句話時,看了一眼記者手中那本1998年譯林出版社版本的《茵夢湖》,“比如說你手上這個版本,已經(jīng)沒有了?!?/p>
不過,“巴蜀譯翁文獻館”的藏書在最近又得到了極大的增加,商務(wù)印書館的《楊武能譯德語文學(xué)經(jīng)典》第二輯9冊作品剛剛寄到了,加上年初收到的第一輯6冊,目前已經(jīng)有15冊面世,到今年年底還將出版第三輯也就是最后一輯7冊。一套22冊的翻譯作品,不僅是楊武能生命中的一座高峰,也是中國翻譯界一座很難逾越的山峰:“2003年我出版了一個譯文集共11卷,已經(jīng)是中國活著的翻譯家冊數(shù)最多的譯文集。這一次從11卷到22卷,多了整整一倍,是一個前無古人后無來者的大工程。為什么后無來者?現(xiàn)在紙質(zhì)書正在慢慢地退出歷史舞臺,以后不會有那么多人像我一樣花60年的時間來做文學(xué)翻譯。這是一個很吃力不討好的事兒,是一個很笨的事兒,以后不會有這樣的人,這樣的傻瓜、笨蛋再去做了。”
2004年任歐洲譯協(xié)駐會翻譯家
02
“幸好找到了學(xué)外語、做文學(xué)翻譯的道路”
楊武能的翻譯生涯始于重慶歌樂山。
中學(xué)時期的他對自己的未來有兩個規(guī)劃:最早是想當(dāng)一名電氣工程師,夢想去建設(shè)想象中的三峽水電站,結(jié)果初中畢業(yè)之后被查出先天色弱,不能學(xué)理工只能學(xué)文科;高中時想去當(dāng)音樂家,唱歌和樂器學(xué)得都還可以,畢竟那個時候也沒有專業(yè)的老師,結(jié)果后來有一次偶然的機會參與選調(diào)考試,楊武能才知道自己與專業(yè)之間的差距:“外行人聽起來蠻好的,但是選拔的老師都是專家,他們一聽就覺得不行。從此,我也就對于學(xué)音樂失望了,不過幸好找到了學(xué)外語、做文學(xué)翻譯的道路。”
1956年秋,楊武能進入了還沒有改名為四川外國語大學(xué)的西南俄語專科學(xué)校學(xué)習(xí)俄語,憑著在高中就曾經(jīng)學(xué)過一學(xué)年俄語的經(jīng)歷,一年便學(xué)完兩年的課程跳了級。好景不長,眼看著楊武能還有一年就可以提前畢業(yè)了,但當(dāng)時中蘇關(guān)系破裂,全國俄語人才過剩,楊武能只能“改道”,轉(zhuǎn)學(xué)到千里之外的南京大學(xué)讀德國語言文學(xué)。
楊武能的南京大學(xué)生活
真正把楊武能領(lǐng)上文學(xué)翻譯道路的,是他在南大的老師葉逢植,當(dāng)時葉逢植已經(jīng)是出色的青年德語翻譯者。在他的建議下,兩人合譯,向《世界文學(xué)》投稿。
“你知道《世界文學(xué)》的背景嗎?”他問到。時至今日,楊武能已經(jīng)成為了中國最知名的翻譯家之一,《世界文學(xué)》在他心中還占有重要的地位,“魯迅先生創(chuàng)刊,當(dāng)時的主編是茅盾,季羨林、馮致都是編委,能夠在這上面發(fā)習(xí)作、發(fā)翻譯作品,并不是簡單。好多大學(xué)老師一兩年也發(fā)不了一篇,而我,一個大學(xué)生,一年發(fā)了三篇?!?/p>
楊武能給季羨林拍的照片
直到現(xiàn)在,楊武能還記得自己發(fā)表的三篇作品的名字:“一則是萊辛的寓言,然后是亨利希·曼的《格利琴》,還有一篇是跟老師合譯的作品?!彼D了頓,又補充了一句:“這三篇文章對我太重要了,我一個大學(xué)生,通過這個開始有了點名氣。后來人民文學(xué)出版社出版我翻譯的《少年維特的煩惱》等等,都是因為我有在《世界文學(xué)》上發(fā)表文章的底子?!?/p>
發(fā)表了楊武能小說的《世界文學(xué)》雜志
“我不是傅雷,我是巴蜀譯翁,巴蜀譯翁!”
說到譯作,傅雷絕對是中國翻譯家中的一座高山,絕大多數(shù)人,即便是可以在翻譯后面加上一個“家”字的,都對于傅雷望塵莫及。于是,一個很神奇的現(xiàn)象出現(xiàn)了——如果一個翻譯家在自己的領(lǐng)域做得好,人們就會稱其為“某某界傅雷”。
楊武能就被稱作“德語界傅雷”。對于這個稱呼,他不服氣。
楊武能有個長達40頁的PPT,第一頁就是斗大的幾個字:
“
我不是傅雷,我是巴蜀譯翁,巴蜀譯翁!
”
“我們的文化傳統(tǒng)不一樣,成長經(jīng)歷不一樣。之前有人寫,說我要超過傅雷。我覺得那樣寫不好?!睏钗淠苷f,“傅雷先生是我的榜樣,但是我要不要超過,能不能超過,可不可以超過?顯然我們不能以自己的榜樣作為自己的天花板,不能因此我不能越雷池一步,至于我能不能超越,那要看成果?!?/p>
讓楊武能有底氣的一個原因,是翻譯家隨著年紀(jì)的增長和閱歷的愈發(fā)豐富,創(chuàng)造力也會越來越強:“我跟傅雷先生不一樣,很重要的是我生活在新時代,條件比他那個時代好得多得多。比他多活幾十年。那幾十年不是白活的?!?/p>
這多活的幾十年,也讓楊武能交往了眾多的“泰山北斗”。在“巴蜀譯翁文獻館”里,有他與錢鐘書往來的書信,有他給王蒙當(dāng)翻譯時候的合影,甚至連“巴蜀譯翁文獻館”的牌匾也是馬識途手書的;他的朋友圈還包括翻譯大家馮致,戈寶權(quán),老舍的三女兒、翻譯家舒雨是摯友;在德國時還曾與諾貝爾文學(xué)獎得主、《但澤三部曲》的作者君特·格拉斯會面……這些人都在楊武能攀登翻譯這座高嶺時,給予過他鼓勵和幫助,讓他萬分感念。
楊武能與君特·格拉斯
03
“勇敢的攀登者啊,請你入《魔山》”
楊武能研究歌德,成名作是《少年維特的煩惱》,但是托馬斯·曼的《魔山》在他的心目中占據(jù)著非常重要的地位。
前幾年,B站拍過一個紀(jì)錄片《但是還有書籍2》,楊武能就出現(xiàn)在其中一集里。他推薦了《魔山》,此書隨即脫銷,讓楊老有些得意。而讓人記憶更加深刻的是,楊武能當(dāng)時翻譯這部作品的地方,是四川外國語大學(xué)山上的職工樓,年輕人爬都覺得累。拍攝那天,80多歲的楊老執(zhí)意要自己爬上去。
只因為是《魔山》。
在他的家鄉(xiāng)武隆仙女山,還有座巴蜀譯翁亭。亭子的楹聯(lián)上,寫著他曾經(jīng)翻譯過的四部作品的名字,也有《魔山》。
《魔山》長達70萬字,通過大學(xué)生漢斯在一所肺病療養(yǎng)院的7年生活,呈現(xiàn)了歐洲當(dāng)時的各種思潮,跨越精神分析、生理學(xué)、解剖學(xué)等領(lǐng)域,是翻譯家既渴望又畏懼的精神高山,楊武能就偏偏闖了進去。
《魔山》里面那些醫(yī)學(xué)詞匯,他可不陌生:大學(xué)畢業(yè)前一年,他患上了肺結(jié)核,住進了南大在金銀街5號專為學(xué)生設(shè)的療養(yǎng)所:“書里說的那些癥狀我都了解,什么咯血,肺出了空洞,打氣胸,剛好為我翻這本書創(chuàng)造了條件?!?/p>
對于《魔山》的喜愛,楊武能總是做得很多,但是說得很少。這樣一部“大部頭”,他甚至在首版與他人合譯的作品出版20多年后,又重新以個人的身份再譯了一次。
他可能自己都沒意識到,就在采訪的那天,在助理在擺放圖書樣品時,他脫口而出:“把《魔山》和《浮士德》拿過來?!痹跒樽x者簽書時,看到對方拿著的是一本《魔山》,毫不猶豫地寫下了:“勇敢的攀登者啊,請你入《魔山》。”
04
“山很高,幾百級扶梯,你不走到底嗎?不行!”
楊武能這輩子,走過了很多的山路,一路從仙女山走到了阿爾卑斯;也越過了翻譯界的重重高山,直抵中國翻譯界最高獎——80歲那年,他獲得了“翻譯文化終身成就獎”。高興之余,他為自己取了個雅號“巴蜀譯翁”。他坦言,是為了感恩生于重慶,也感謝浸潤他成長的四川。
2018年獲得翻譯終身成就獎
實際上,能夠支撐他成為翻譯家的,是那一份來自骨子里的執(zhí)著。
“重慶人,山很高的幾百扶梯,你不走到底嗎?走到一半就坐下來就不走了嘛?不行!我就是一種這種性格。所以今天走到了80多歲,我還在干事兒?!睏钗淠苷f,“不過,最近我準(zhǔn)備要淡出了,要退出了。要翻的我都翻了,那些沒有去翻的,都交給后來人?!?/p>
退休后的楊武能,雖然沒有翻譯,但是還有音樂。誰能想到儒雅的楊老最喜歡的是搖滾樂,是上世紀(jì)90年代的流行歌曲《瀟灑走一回》,是《莫斯科郊外的晚上》。這是他的保留曲目,還是用俄語唱的。
如果沒有成為德語翻譯家,他應(yīng)該也能成為一名優(yōu)秀的俄語翻譯吧。
END
Copyright @ 2001-2013 www.jcbsd.cn All Rights Reserved 中國時尚網(wǎng) 版權(quán)所有
聯(lián)系方式:954 29 18 82 @qq.com
粵ICP備18025786號 營業(yè)執(zhí)照公示信息 未經(jīng)吉中國時尚網(wǎng)書面授權(quán),請勿建立鏡像,轉(zhuǎn)載請注明來源,違者依法必究
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 版權(quán)聲明 | 招聘信息 | 友情鏈接 | 合作伙伴 |